Tuesday, December 9, 2014

“Sumbangan Keturunan Tionghua Malaysia dan Singapura Terhadap Bahasa dan Sastera Melayu”


Majlis Pelancaran Buku Oleh
Tan Sri Dato’ Sri Utama Dr Rais Yatim
“Sumbangan Keturunan Tionghua Malaysia dan Singapura
Terhadap Bahasa dan Sastera Melayu”
Karya Dato’ Goh Hin San

Dewan Bahasa dan Pustaka
8 Disember 2014
Diperkatakan Oleh JOHAN JAAFFAR


INILAH masa yang paling sesuai untuk menerbitkan buku seperti ini. Dalam suasana tidak menentu di mana isu perkauman menampakkan belang dan suara sumbang dan lantang mahu mendesak bahawa perbezaan dan kelainan adalah liabiliti atau bebanan, buku yang dilancarkan oleh Yang Berbahagia Tan Sri Dato’ Seri Utama Dr Rais Yatim ini punya makna yang tersendiri.
Petikan akhbar Berita Harian, 9 Disember 2014

Ini waktu yang sukar bagi negara pelbagai kaum seperti Malaysia. Isu perbezaan semakin ketara. Tuntutan untuk pemaparan identiti atau identity contestation begitu membingitkan. Akhir-akhir ini nada perkauman begitu jelas terdengar, mengeruhkan lagi keadaan, mengerhanakan harapan masa depan malah dikhuatiri boleh menjejaskan keharmonian sesama kita.

Demikianlah sukarnya membina sebuah negara bangsa bernama Malaysia. Persetiaan dan kontrak sosial mulai ditanyakan. Teras Perlembagaan yang membenarkan kelainan dan keanekaragaman dan hak mengamalkan kepercayaan mulai dipersoalkan. Perbezaan yang menjadi kekuatan kini mulai menampakkan retaknya. Kita sudah mulai menjurus untuk melihat “Kita” dan “Mereka” atau “Us” and “Them”. Masing-masing mahu menjuarai puak dan bangsa, untuk mengambil jalan sempit mengenepikan kehadiran “Yang Lain” (The Other).

Mungkin di tengah keriuhan politik dan politik kepentingan, para sasterawan, seniman dan karyawan boleh membuat perbezaan. Mungkin harapan untuk melihat jambatan persefahaman terlalu sukar dibina dalam suasana perbezaan politik. Mungkin sastera, budaya dan kesenian mampu menjadi tali penghubung di antara kita.

Kita memerlukan “Interlok” sebenarnya, judul novel Sasterawan Negara Abdullah Hussein yang sering disalah mengertikan itu. Kita mahukan pemahaman di antara tiga keluarga besar yang diwakili oleh tiga kaum terbesar seperti yang dirakamkan dalam novel itu. Kita perlukan interaksi yang diwakili oleh keluarga Seman, Chin Huat dan Maniam.

Lebih penting lagi kita perlukan satu bahasa yang menjadi pengantara di antara semua kaum-kaum di negara ini – bahasa kebangsaan yang menjadi lingua franca bukan sahaja di dalam negara tetapi di rantau ini. Kita perlukan wahana yang menjadi penghubung antara bangsa – bahasa perpaduan, bahasa integrasi, bahasa yang menyatukan anak bangsa daripada pelbagai keturunan dan asal usul. Bahasa yang menjadi jiwa bangsa kita.

Demikianlah sukarnya menangani masalah pelbagai kaum di negara ini. Maka itu saya amat percaya bahawa peranan karyawan sastera dan seni amat penting dalam soal ini. Dan buku karya Dato’ Goh Hin San ini pasti menyumbang ke arah pemahaman yang lebih besar.


Tan Sri Johan Jaaffar bersama-sama Tan Sri Pheng (Hua Jong), isteri Dato' Goh dan Tan Sri Koh Tsu Koon di majlis pelancaran buku di DBP

Saya secara peribadi mengharapkan lebih banyak karya yang dapat mewakili kepelbagaian itu, yang mencerminkan keunikan dan keanekaragaman kaum, yang memancarkan nilai dan semangat dan sama sekali jujur dan terbuka, tanpa ragu dan tanpa was-was. Kita menggunakan kekuatan karya sastera untuk menyindir dengan wit dan humour, sebagai sebuah keluarga besar yang tidak pernah dibayangi oleh prasangka, keraguan dan bayang-bayang kebencian.

Saya membesar di kampung – Kampung Sungai Balang, Besar, Muar, dengan teman-teman Cina. Selain sama-sama berkubang dan bernakal, kami menunggu datangnya pekji atau potehi ke kampung. Wayang Cina menjadi sebahagian daripada seni budaya setempat ketika itu, seperti juga teman-teman Cina saya menunggu datangnya Bangsawan dan Sendiwara. Rombongan Wayang Cina akan datang pada bulan-bulan tertentu sebagai sebahagian daripada perayaan penting dalam kalendar Cina. Bagi orang kampung, menonton pekji tidak membawa kekangan keagamaan langsung. Mereka menonton sebuah persembahan dengan pakaian dan dekor yang hebat, mewah dan klasik, dalam bahasa yang tidak difahami.

Salah satu persembahan potehi yang pernah diadakan

Saya mengenai Tupai, pemain wayang Cina yang terkenal ketika itu, wayang Cina versi Hokien dan Teochew. Tupai, tiada siapa yang tahu namanya yang sebenar, berusia 40 tahun, dia memainkan watak perempuan selalunya, keistimewaannya membawakan watak Yang Kui Fei, gundik Maharaja Shih Huang Ti, maharaja China yang pertama. Watak wanita yang baik dikatakan qingyi dan yang jahat huadan. Beliau juga boleh menyanyi dan memainkan yangqin (alat bertali Cina) serta erhu (atau fiddle). Saya juga mengenal Ah Lok, yang selalu menjadi wusyeng atau perwira yang memastikan saya menyimpan pedang besinya sewaktu beliau memainkan watak lain.

Bukan mudah memakaikan Tupai pakaian wanita atau memekapkannya. Tugas saya ialah mengipasnya dan upahnya 30 sen. Rakan saya Cheng Hock melakukan hal yang sama apabila Kumpulan Bangsawan Bintang Timur Opera yang dipimpin oleh Bakar M datang ke kampung kami. Beliau juga mengambil upah mengutip tiket atau membelikan rokok bagi para pemain Bangsawan.

Saya juga tahu apabila Wak Ular datang ke kampung dengan anak gadisnya Sidah, yang menarik perhatian Cheng Hock bukan ular sawa besar yang membelit Sidah di mana penonton akan membayar 30 sen tetapi Sidah sendiri, seperti juga saya menaruh hati pada amoi yang membancuh air dalam wayang pekji.

Demikianlah pandangan dunia kami dibentuk oleh seni dan budaya yang melampaui ras dan perbezaan kaum. Saya percaya kegilaan orang Melayu menonton filem Hindustan atau cerita kungfu Cina hari ini dicorakkan oleh nilai universal hiburan, bukan kelainan atau ras. Sama juga dengan kegilaan saya terhadap Wayang Cina atau Chinese Opera pada tahun-tahun 50-an dan 60-an.
Wayang Cina atau Chinese Opera yang popular pada era 50-an dan 60-an

Saya beruntung kerana terdedah pada sastera Tamil sewaktu di Universiti Malaya. Saya mengagumi terjemahan Tirukkural yang dibuat oleh Allahyarham Tan Sri Ismail Hussein pada tahun 1967. Tirukkural dipercayai ditulis oleh pujangga Thiruvalluvar di antara abad kedua atau kelima Masehi. Ia mengandungi 133 bab dengan 1,330 couplets atau pancapada dan dianggap sastera Tamil yang amat penting. Saya juga diperkenalkan pada sastera Sangam yang mendedahkan saya pada peranan lanskap (tinai) yang ada kaitannya dengan emosi atau perasaan, yang terbahagi pada kurinji (pergunungan), mullai (hutan), murutham (tanah bendang), neithal (pantai) dan paalai (padang pasir).

Apakah maknanya semua ini bagi kita? Saya percaya, pemahaman antara kaum bermula dengan pengertian pada seni sastera dan budaya. Seni dan sastera tanpa senpadan. Tanpa batas. Tanpa perbezaan politik. Tanpa retorika perkauman. Tanpa grandstanding. Tanpa contestation. Yang ada cuma seni, estetika, nilai bersama, pemahaman, pengertian dan jambatan budaya.

Maka itu saya ingin merakamkan penghargaan setinggi-tingginya pada Dato’ Goh kerana berjaya melahirkan buku ini. Biarpun kecil, tapi bererti. Saya menganggapnya work in progress yang perlu diperluaskan lagi. Malah perlu disambut dengan penyelidikan atau kajian yang lebih mendalam.

Petikan akhbar bahasa Mandarin mengenai pelancaran buku “Sumbangan Keturunan Tionghua Malaysia dan SingapuraTerhadap Bahasa dan Sastera Melayu”


Sekurang-kurangnya buku ini dapat merobek prasangka bahawa kaum Cina atau kaum Tionghua tidak peduli pada sastera setempat – sastera Melayu atau sastera nasional.

Saya mengagumi usaha Dato Goh kerana sudah pasti akan membuka cakrawala minda kita tentang apakah sebenarnya sumbangan kaum Cina baik di Malaysia dan Singapura dalam soal itu. Dan lebih menarik lagi bahawa peranan yang dimainkan oleh Universiti Nanyang yang selama ini dilabelkan sebagai institusi  “cauvinistik” oleh pemerintah Singapura sendiri.

Ternyata, sewaktu Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) bermula dan bertatih di Bukit Timbalan pada tahun 1956, di Universiti Nanyang sudah ada desakan oleh tiga orang siswazah Cina ketika itu -  Lim Huan Boon, Yang Kui Yee dan Goh Choo Keng untuk mengadakan pelajaran Bahasa Melayu dan sastera Melayu di situ.

Malah bagi mengisi tenaga pengajar dalam bidang bahasa dan sastera Melayu, siswazah universiti itu telah dihantar ke Indonesia, antara mereka  Tan Ta Seng dan Liaw Yock Fang, yang kemudiannya menjadi sarjana yang berwibawa dalam bidang pengajian sastera Melayu.
Saya ingin memetik kenyataan Drs Li Chuan Siu dalam buku Dato’ Goh:

Sumbangan segolongan mahasiswa dan beberapa guru Universiti Nanyang dalam hal membantu mempopularkan dan memajukan pelajaran bahasa dan sastera Melayu kepada masyarakat Cina, baik di Persekutuan mahupun di Singapura, tidak seharusnya dianggap sepi saja. Di samping itu, usaha mereka untuk mengadakan pertukaran antara kesusasteraan Melayu dan Cina melalui Bahasa Melayu pada satu pihak, dan melalui Bahasa Cina pada pihak yang lain, patutlah dianggap sebagai perintis-perintis.”

Dato' Goh bersama koleksi buku-buku penterjemahan beliau

Dalam buku terbitan Pusat Kebudayaan Han Malaysia ini Dato’ Goh menitipkan enam bab buku ini, masing-masing memperagakan sumbangan khusus masyarakat Tionghua dalam menyemarakkan pertumbuhan bahasa dan sastera Melayu.

Bab kedua mengenai usaha terjemahan. Usaha ini rupanya telah berjalan sejak lama, kerana karyawan Cina juga adalah berminat untuk menyelami hati budi sasterawan Melayu demikian juga mereka mahu orang Melayu memahami nilai hidup masyarakat Cina. Salah satu nama yang tertera ialah Chan Kim Boon. Lama sebelum DBP menerbitkan terjemahan San Gua Yan Yi (Romance of the Three Kingdoms), Kim Boon sudah menterjemahkannya pada tahun-tahun 50an.

Tidak banyak orang tahu bahawa kitab Sejarah Melayu (karya Tun Sri Lanang), novel Nyawa Di Hujung Pedang (Murad Nasaruddin), pusi-puisi Khairil Anwar dan banyak lagi telah diterjemahkan ke bahasa Tionghua.

Dalam bab ketiga, Dato’ Goh menggalurkan sumbangan para penyusun kamus daripada kaum Cina. Malah kamus pertama Tionghua -Melayu dipercayai diusahakan oleh Pao Si Kin pada tahun 1952. Seorang penyusun kamus yang prolifik tentunya ialah Lee Yu Kai yang menerbitkan lima buah kamus Tionghua-Melayu di antara tahun 1958 dan 1960. Menurut kajian Dato’ Goh, tidak kurang 28 buah kamus Bahasa Tionghua-Melayu telah diterbikan dalam konteks ini.

Bab keempat menyentuh tentang sumbangan persuratkhabaran Cina dalam menyediakan ruangan Bahasa Melayu atau ruangan sastera terjemahan dari Bahasa Melayu. Peranan yang dimainkan oleh akhbar vernakular Cina ini termasuk Sin Chew Jit Poh dan Nanyang Siang Pau tidak boleh dikesampingkan.

Bab kelima pula menyentuh tentang peranan yang dimainkan oleh pada pendidik dan ilmuan Cina dalam pengajaran bahasa dan sastera Melayu. Nama-nama seperti Dr Liaw Yock Fang, Lee  Yu Kai, Tan Eng Teik, Ding Choo Ming, Goh Thyne Chye dan lain-lain jelas tertera.

Kita juga diperingatkan oleh Dato Goh bahawa penulis Cina yang pertama menghasilkan novel Melayu ialah anak kelahiran Muar yang bernama Chong Chee Seong yang menghasilkan Hidup Antara Duri yang berkisar tentang isu keharmonian dan saling hormat-menghormati di antara kaum di negara ini.  Akhbar Goh pula merupakan penulis Cina yang pertama menerbitkan antologi cerpen dalam Bahasa Melayu pada tahun 1976 (Cerpen-Cerpen Pilihan Akhbar Goh).

Dato' Goh di satu majlis yang telah diadakan baru-baru ini di Kuala Lumpur

Dato’ Goh telah menyenaraikan nama-nama dan sumbangan ilmuan, penterjemah, karyawan dan sasterawan Cina dalam membantu merentasi jambatan pemahaman antara kaum di negara ini. Saya harap empat lampiran yang beliau sediakan dalam buku ini akan diteliti bagi memberikan gambaran sebenar sumbangan kaum Cina dalam bahasa dan sastera Melayu.

Saya percaya bahawa buku ini akan menjadi penggerak pada usaha yang lebih mendalam untuk mengkaji sumbangan kaum Cina dalam sastera kebangsaan, juga peranan yang dimainkan oleh pelbagai institusi Cina bagi menyemarakkan sastera Melayu.

Kita jangan lupa juga pada sumbangan kaum Baba dalam konteks ini. Sebuah esei yang penting yang terbit dalam Journal of Educational Media & Library Sciences pada 2 Disember 2004 mengetengahkan sumbangan Cina Selat (Straits Chinese) dalam warisan sastera Malaysia. Esei tulisan S.K. Yoong dan A.N. Zainab itu memberikan tumpuan pada cerita-cerita Cina yang diterjemahkan ke dalam bahasa Baba Melayu. Malah usaha itu telah bermula sejak tahun-tahun 1889 lagi oleh antaranya Gong Kiah Sie, Heng Guan Seo Chia dan penulis yang menggunakan nama Kasatu Bjiak Laksana. Mereka juga menterjemahkan Romance of the Three Kingdoms, Sam Kok dan Song Kang, karya-karya yang didasarkan dari Romance of the Three Kingdoms dan juga buku Shi Nai An, Water Margin.

Walaupun terjemahan ini disasarkan pada kaum Baba Selat, tetapi serpihannya dapat dirasakan oleh kaum Cina yang lain dan juga orang Melayu yang membacanya. Menurut kajian itu terdapat tidak kurang 20 buah penerbit yang memberi perhatian pada genre terjemahan sedemikian, khususnya di Singapura dan Pulau Pinang. Saya percaya, Dato’ Goh akan memberikan tumpuan juga pada sumbangan kaum Baba dalam kajiannya yang akan datang.
Saya berharap buku ini tidak hanya menjadi bahan dokumentasi tetapi titik tolak penting untuk menyemarakkan minat dan hasrat kedua-dua kaum untuk saling mengenal satu sama lain melalui sastera dan bahasa.

Sayogia diingat DBP diamanahkan untuk membina dan mengembangkan bahasa dan sastera kebangsaan, selain sastera lain-lain juga. Saya percaya DBP akan memperkukuh bahagian sastera pelbagai kaum bagi tujuan ini. Saya menghargai usaha DBP terbabit dalam terjemahan karya-karya terbaik dalam bahasa Cina dan karya dari Bahasa Melayu ke bahasa-bahasa lain. Saya ingin mengajak DBP untuk memperbanyakkan wacana ilmu antara kaum bagi merapatkan hubungan sesama kita.

Malah saya juga mengharapkan Institut Terjemahan Buku Malaysia (ITBM) mengambil peranan yang lebih proaktif untuk mengeluarkan penerbitan terjemahan dari pelbagai bahasa, khususnya bahasa Mandarin dan Tamil.

Saya juga menggesa agar semua akhbar dalam bahasa Melayu, Cina, Tamil dan lain-lain mengadakan juga ruangan berkala untuk nukilan atau sanggar kreatif dan perbincangan mengenai sastera kaum-kaum lain.

Majalah Dewan Sastera terbitan DBP memang menyediakan ruang untuk terjemahan karya dunia. Saya berharap dijadikan ruang tetap terjemahan dari karya cerpen, puisi atau drama pendek dalam bahasa Cina, Tamil dan lain-lain. 

Saya ingin memetik kenyataan Dato’ Goh mengapa beliau menghasilkan buku ini:

Dengan bahan-bahan yang dikumpulkan itu telah membuktikan satu kenyataan yang tidak dapat dinafikan, ia itu dalam usaha-usaha menyatu-padukan kaum Melayu dengan kaum Tionghua melalui terjemahan bahasa dan ciptaan karya sastera, pengarang Tionghua telah menyumbangkan jasa yang tak terhingga baik dalam bidang penterjemahan, penyusunan kamus, persuratkhabaran, pendidikan, kesusasteraan dan sebagainya.”

Buku kecil ini buktinya. Tak kenal maka tak cinta. Semoga buku ini akan menjadi pemangkin satu usaha yang lebih terancang bagi merapatkan rakyat negara kita yang berbilang kaum. Semoga pemahaman sastera dan bahasa akan merapatkan yang renggang, mencantumkan yang terpisah, mengarusperdanakan yang terpinggir dan menjalin persefahaman sebenar.

Perbincangan tentang pemahaman, perpaduan dan toleransi tidak mungkin lengkap tanpa menyebut nama Allahyarham Sasterawan Negara Usman Awang, ikon perpaduan seni dan sastera kita. Tokoh yang sentiasa mengilhamkan seniman dan sasterawan pelbagai kaum untuk berfikir sebagai satu kesatuan, untuk mendakap kelainan dan menghargai perbezaan.

Izinkan saya memetik baris-baris puisi beliau bagi mengingatkan kita tentang makna sebuah negara bangsa:

TANAHAIR
 Engkau Tanah Air
 pemilik perut yang berbudi
 penampung hujan penyedut sinar mentari
 lahirlah anakmu dari semaian petani

 Engkau Ibu Murni
dengan jasa abadi
berdetik di denyut nafas kami
kerana kita satu sama dipunyai

Telah kau rasa
segala seperti kami
dalam ngeri perang dadamu dibongkar besi
di mana-mana wajahmu tak pernah mati

Tapi begitu
sejarah hidup zaman berzaman
pernah merangkul pahlawan kemerdekaan
mereka sujud dalam kaku
mohon perlindungan

Bukankah dengan
kasih dan harapan
kau tenggelamkan mereka dalam dakapan
di mana bunga ganti nisan bertaburan

 Negara baru
di atas rongga jantungmu
akan tertegak bertapak dalam kebebasan
cinta antara kita wahyu dari Tuhan.

Puisi itu ditulis pada tahun 1956. Terasa amat relevan hingga ke saat ini.
                                                                                                                                                                                   
                                                                   Sekian, terima kasih. 

No comments:

Post a Comment